Версия сайта для слабовидящих
Читатель



Авторизация
Закладки
Инструкция пользователя

База данных:
 
Я ищу:
Чтобы слово было найдено в точности в том виде, как указано, заключите его в двойные кавычки. Например: "Соколов"
Предлоги, инициалы и знаки препинания можно не вводить
Библиографический поиск
Дополнительные параметры

Отсортировать найденные документы по:

Поиск по библиографии: <.>I=/К88-895130<.>
Общее количество найденных документов : 1
1.

    Кубатьян, Георгий.
    Перекличка, тождество и сходство : о переводческой практике А. Ахматовой и Б. Пастернака / Г. Кубатьян. - Текст : непосредственный // Дружба народов. - 2005. - N 10. - С. . 191-198. - s, 2005, , rus. - RUMARS-drnr05_000_010_0191_1. - Ульяновская областная научная библиотека. - N 10. - С. 191-198. - drnr05_000_010_0191_1, 10, 191-198
УДК  820/89.09  882,09  
ББК 83.3(2Рос=Рус)
Рубрики: Литературоведение--Русская литература--Литература народов России
Кл.слова (ненормированные): переводы -- переводы с армянского -- армянская поэзия -- армянские поэты -- русская поэзия -- русские поэты -- образ волка -- образ родины
Аннотация: Бытует мнение, что великие русские поэты своими переводами "создавали" поэтов "братских" литератур. А что давали эти переводы самим великим? Армянский критик Георний Кубатьян читает стихи Егише Чаренца и Анны Ахматовой, Аветика Исаакяна, Амо Сагиняна и Бориса Пастернака.
Доп.точки доступа: Ахматова, Анна \а.\; Пастернак, Борис \б.\; Черенц, Егише \е.\; Мандельштам, Осип Эмильевич \о.\; Исаакян, Аветик \а.\; Сагиян, Амо (1914-1993) \а.\
Сформировать прямую ссылку на документ

Печать результатов поиска
Показать список отмеченных документов